Progetto: Calendario 2009

Foto di angelo rossi Autore: angelo rossi

Valutazione

Validazione complessiva

Da parte dei docenti: il progetto può considerarsi senz’altro ben riuscito, nonostante le difficoltà incontrate (vedi punto successivo); l’eterogeneità del gruppo ha reso però difficile approfondire veramente la conoscenza lessicale e grammaticale delle due lingue comunitarie (meglio sarebbe stato un gruppo composto o da soli alunni di Francese o da soli alunni di Spagnolo). Alcuni alunni si sono mostrati particolarmente abili nell’utilizzo delle applicazioni e nella selezione del materiale, altri invece facevano spesso e volentieri ricorso al “copia e incolla” senza rielaborare quanto riportato nei siti visitati.

Da parte degli alunni: gli alunni sono sembrati abbastanza coinvolti ed interessati, tanto per quanto concerne l’aspetto “culturale” (la conoscenza delle tradizioni, alcune delle quali hanno veramente colpito i ragazzi), quanto sul piano informatico (ai ragazzi è piaciuto molto lavorare al computer – soprattutto sui computer dei prof… – e utilizzare applicazioni nuove)

Proposte di riflessione

1° aspetto problematico: l’aula di informatica della nostra scuola è stata (ed in parte lo è tuttora) in condizioni pietose per larga parte di questi mesi; computer non funzionanti, impossibilità di accedere ad internet, mancanza di Powerpoint su una buona metà dei PC… Pertanto, abbiamo dovuto far ricorso ad un “Piano B”, utilizzando postazioni “alternative”: i miei due computer portatili, il portatile della collega, il portatile della scuola e il PC nella sala docenti (questi ultimi gli unici due che funzionavano abbastanza bene, collegamento internet wireless compreso, anche se a giorni alterni…).

2° aspetto problematico: essendo ragazzini di prima, non hanno chiaramente la competenza linguistica necessaria per leggere autonomamente i siti in lingua francese o spagnola; pertanto, una volta effettuata la ricerca dei siti, io e la collega abbiamo provveduto a fornire una traduzione di quelle pagine web che non presentavano una versione italiana; abbiamo comunque in parte proposto ai ragazzi le versioni in lingua originale, quando esse utilizzavano un lessico semplice, per mostrare, almeno a piccole dosi, alcune strutture grammaticali e lessicali delle due lingue comunitarie in oggetto.

3° aspetto problematico: il percorso non è stato ancora ultimato; il prodotto multimediale allegato va pertanto considerato come testimonianza di un work in progress, non ancora ultimato; ho lasciato sostanzialmente intatto il layout dei diversi file realizzati dai ragazzi, evitando interventi correttivi “smanettoni” da parte mia, che certo avrebbero potuto sanare le evidenti manchevolezze dei lavori,ma non avrebbero reso il senso del percorso effettuato (la maggior parte dei ragazzi non aveva mai utilizzato powerpoint): tutto ciò che è presentato è “farina del loro sacco” (eccezion fatta per alcuni interventi di correzione ortografica, per eliminare alcune scempiaggini…) 

Uno sviluppo “inatteso”: prendendo spunto da quanto “scoperto” durante il lavoro (ad esempio, la tradizione delle crêpes legata alla festa della Chandeleur, o quella dei dolci natalizi spagnoli), nel secondo quadrimestre si effettuerà un percorso teorico – pratico all’interno delle tradizioni culinarie francesi e spagnole, con alcune “esercitazioni pratiche” (ad esempio, l’effettiva realizzazione delle crêpes in prossimità della festa della Candelora, la versione italiana della Chandeleur) e la realizzazione di un “ricettario minimo delle feste” (se possibile, anche in formato video, tecnologia permettendo…).